El començament de l’obra tampoc en desvetlla
cap. Ens mostra com A (l’Animator) està nerviós per l’inici d’un nou dia i
s’assegura que la S (Stenographer) està preparada per anotar tot que el passi.
Abans de començar, però, fa una repassada ràpida a l’activitat del dia anterior
anotada per S i així mostren, lleugerament, què en podem esperar d’aquest dia.
Fox (F) comença a parlar en sil·logismes, fent
grans reflexions, just quan més clar ho tenim que és un animal. S pren nota de
tot el que diu fins que, inesperadament, F comença a plorar: “He is weeping,
Sir, shall I note it?” (119) Però clar, l’altre no sap
què respondre perquè mai ho havia vist abans. S decideix anotar-ho “inasmuch
as… how shall I say… human trait?” (119) Una
característica humana en un animal.
Reflexionant sobre allò que ha dit F, s’adonen
que ha parlat d’una dona, Maud, i del seu germà. Uns fets sorprenents per a A:
“what counts is not so much the thing, in itself, that would astonish me
too. No, it’s the word, the notion. The notion brother is not unknown tot him!” (120) I té raó de sorprendre’s. Si un animal aprengués el llenguatge
humà, seria possible fer-li entendre (després de moltes temptatives) certes
paraules físiques, palpables, assenyalables (malgrat la dificultat de fer
copsar el significat d’assenyalar, que això és una altra discussió que ens
portaria a terrenys llunyans i, en darrera instància, silenciosos), però fer
entendre conceptes abstractes, de relació, per exemple, com “germà” seria
impossible perquè això implica tenir certes categories mentals, certes
estructures familiars o connectives que els animals no tenen. O les tenen, però
d’altres maneres que els humans no copsem.
Se’ns mostra el que ja imaginàvem: “of
course we do not know, any more than you, what exactly it is we are after, what
sign or set of words.” (122) I A afegeix que donant
voltes sobre els mateixos temes que no han funcionat és impossible que hi
arribin. No sabem què volen sentir de F, però ells tampoc.
Pressionen tant a F que s’acaba desmaiant i
llavors A demana a S que llegeixi el que n’han tret d’aquell dia. Però tan bon
punt ella comença, A l’atura dient-li que no es salti cap tros, que s’ha deixat
una frase molt important. Una frase que no existeix però que ell li obliga a
afegir mostrant-nos que potser tot allò que ha anat anotant els dies previs
també és falsejat. Que tot allò que hem acceptat com a cert, com a verídic, pel
fet d’estar documentat, era erroni, manipulat. En altres paraules, les nostres
expectatives han estat, una vegada més, fragmentades pel geni beckettià.
Però
la darrera frase de l’obra exculpa a A i justifica aquesta la seva
falsificació: “Tomorrow, who knows, we may be free.” (124)
I, de sobte, ens els imaginem a ells, també, dintre d’una gàbia, com la de F,
tancats, presoners, obligats a fer una tasca que ignoren. Ben bé com tots
nosaltres.______________
Samuel Beckett, Rough for radio II (a Collected Shorter Plays of Samuel Beckett - Faber and Faber)
començat_ 9/02/12 / acabat_ 9/02/12
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada