Quin començament més interessant. Vull saber qui és aquest passatger de la filera 53 a qui no li agrada que el pilot de l'avió que el porta a Buenos Aires dediqui unes paraules de felicitació de Nadal en tant que els serveixen el sopar al vol la nit del 24 de desembre. I ho vull saber perquè Benesiu ho escriu tan bé, que me'n provoca les ganes. És a causa d'aquesta escriptura indirecta, de parlar de gent sense donar-los veu directe ni acció, potser? Potser sí.
Però, malauradament, el capítol 4 atura l'arrencada tan bona del llibre amb la seva arenga de cites i referències a novel·les, pel·lícules i música. Una mica d'auto-complaença citant a gent que ens agrada, no està malament, tots ho hem fet algun moment o altre, ara, fer-ho com aquí, en excés (en només 3 pàgines hi trobem en Musil, en Krysztof Kieslowski, en Michael Ende, en Santiago Auserón i Radio Futura), m'avorreix.
Quan comença el segon capítol, o apartat, o part del llibre, Liverpool, em reconcilio una mica amb el llibre. Em fan gràcia els nous personatges i aquesta història d'amor digital desigual però... apareix Nietzsche. Nietzsche és el filòsof dels no-filòsofs. És l'autor dels adolescents que van de rebels i s'enlluernen amb quatre paraules gran-sonants. I quan s'hi recórrer en una novel·la, fa mandra. Quan te l'expliquen, quan fins i tot en reprodueixen textos de l'Així parlà Zaratustra, fa venir ganes de parar de llegir.
He fet una pausa de la lectura però el retorn a la lectura no promet: ara apareix en Nacho Vegas, a qui defineix com a "un lletrista turbulent de notícies tan incertes com la pròpia vida" i poques línies després el "xilè Roberto Bolaño" i els seus Detectives salvajes, un llibre "que explica els moviments d'un grup de persones inquietes en la salvatge capital de Mèxic." Calen aquestes explicacions? De debò?
Sé que a vegades peco de tiquis miquis quan es tracta del llenguatge, però em molesten bastant les incoherències lingüístiques. En aquest cas per una qüestió de llenguatge. Seguint amb la narració del mexicà (que malauradament ja ni m'interessa), de sobte el seu germà té problemes presumptament amb narcotraficants i uns homes el van a buscar a casa seva i es troben amb la seva dona, la Dorita. Fins aquí tot correcte. Però llavors l'autor afegeix, "li van dir que a ese puto lo Iban a encontrar." Per què apareix aquesta frase en castellà? Entenc que en Benesiu ho fa per ressaltar el to dels macarres, però a mi em produeix un efecte completament diferent: només em fa pensar en quin coi d'idioma ha estat parlant tota l'estona el mexicà. Si és en castellà (i crec recordar que sí perquè en algun moment s'havia comentat que li traduien al francès), llavors perquè només transcriu aquesta frase en castellà i prou? Si és en anglès, per què el mexicà diu aquesta frase en castellà? Per afegir dramatisme?
Quan es tracta de la guerra, afegeix: "des del seu punt de vista, hi ha dues maneres de sobreviure a un conflicte bèl·lic, una era parlant tot el temps del mateix i una altra era no obrir la boca mai." I crec que n'he vist les dues vessants i confirmo que malgrat que el que en parla constantment ens genera unes imatges terribles, aquell que en guarda silenci em provoca més feredat perquè la imaginació és terrible i el seu silenci ens fa imaginar el pitjor.
I també apareix Auschwitz en aquest enfilall de referències i cites, per descomptat. Si ens hi posem, ens hi posem de ple i toquem totes les tecles! Mandra màxima.
I amb gran esforç i molts mesos d'estira-i-arronsa arribo al final. Entremig sento algú que afirma que només hem de llegir llibres que ens remoguin i torno a plantejar-me d'abandonar-lo perquè a mi no m'està remoguent. No és per mi. Que no vol dir que no sigui un bon llibre i que pugui apassionar a algú altre, però a mi m'ha deixat indiferent.