Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris woody allen. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris woody allen. Mostrar tots els missatges

13 d’oct. 2015

The Wedding Jester, Steve Stern

Una vegada més, un personatge masculí de baixa volada, un autor amb cert renom però nul·la vida social (i personal) [vegis Bruno's Metamorphosis] . Un personatge aïllat del món que acaba involucrat en un casament que s'allarga durant tot un cap de setmana. Amb tots els maldecaps que un acte així comporta, amb totes les situacions socials a què ens obliga. La pitjor tortura pels solitaristes.

Un individu tan tret d'una pel·lícula d'en Woody Allen que el mateix Stern no se n'amaga i en fa referència directa. Un personatge que es troba una noia a qui odia però que, per circumstàncies de la vida, se sent atreta per ell. Quan ell, el que voldria de debò és estar amb la núvia. Una núvia que, davant l'altar, és posseïda per l'esperit d'un còmic mort i comença a explicar acudits de poca gràcia com si estigués fent un espectacle.
Un cop més, doncs, la màgia trenca el realisme del conte i condueix la història cap a una nova direcció deixant que la ironia i la sàtira siguin els timoners.
______________
Steve Stern, The Wedding Jester (dintre de The Wedding Jester - Graywolf Press)
començat_ 23/06/15  /  acabat_ 28/09/15

27 de març 2015

Maletes perdudes, Jordi Puntí

L'enrevessada història d'aquests quatre germanastres de mateix nom, diferents mares i diferents països d'origen es comença a filar des de les primeres pàgines del llibre però, sobretot, el que comença a sobresortir és l'amor d'en Puntí per la lingüística: "Pronunciats així. d'una tirada, els quatre noms semblen una declinació llatina irregular. Christof, nominatiu germànic, va néixer l'octubre de 1965 i és l'hereu impossible d'una nissaga europea. Christopher, genitiu saxó, va arribar gairebé dos anys més tard i de sobte el seu naixement va ampliar i matisar el sentit d'una vida londinenca. L'acusatiu Crhistophe va trigar una mica menys -dinou mesos- i el febrer de 1969 va esdevenir el complement directe d'una mare soltera francesa. En Cristòfol va ser l'últim a manifestar-se: un cas circumstancial, complement definit pel lloc, l'espai i el temps, un ablatiu en un idioma que no declina." (13)

En Woody Allen comentava a Central Park West que fins i tot un rellotge aturat l'encerta dues vegades al dia. Aquí, en Jordi Puntí utilitza la mateixa idea (desconec si llegida en el text d'Allen o nascuda espontàniament en el seu interior. De fet, no importa perquè tota creació és re-creació) però fa gràcia perquè ho fa amb un deix de pessimisme: "Un rellotge de paret, aturat a la una i tres minuts, estava tip de marcar l'hora bona dos cops al dia, i en silenci suplicava que algú li donés corda." (30)

"Un cop deixada enrere l'edat de la innocència, encara no s'havien ficat de ple en l'edat del càlculs i transitaven per la vida amb l'equipatge just, sense excés de pesos superflus ni mancances dramàtiques." (61)

"Els objectes personals conserven el passat com si fos una relíquia que ens protegeix de l'oblit, que és el pitjor mal." (111) Aquestes són unes de les "maletes perdudes" del títol (més endavant surten les de l'aeroport, les que uneixen casualment la Rita i en Gabriel en un excés de casualitat i que ja no ens interessen tant). Aquests petits furts que en Gabriel, en Bundó i en Petroli feien a cada mudança i que, en realitat, havien esdevingut generadors de records: havien ajudat a construir un passat a en Gabriel, orfe sense història prèvia.

"La felicitat no existeix, només es desitja." (127)

Mica en mica, els diferents Cristòfols van explicant la seva vida amb les seves pròpies paraules amb capítols dedicats a cada un d'ells. El problema és que, més enllà de les referències geogràfiques, les diferents veus sonen exactament iguals. Mancats de la possibilitat de sentir les seves veus, les seves cadències i accents diferenciats, damunt el paper som incapaços d'apreciar-ne cap diferència. I sembla bastant clar que un català no parla l'angès (l'idioma franc en què es comuniquen els quatre germans i en el qual ens hem d'imaginar que passa bona part de la història) igual que un francès, un alemany o un anglès. I no només això, sinó que cadascú de nosaltres parlem de manera diferent, tenim preferències per unes paraules o estructures sintàctiques, o un registre, o un vocabulari concret que no tenim per què compartir amb els demés. I això és el que es troba a faltar aquí.

"Els diaris, amb la seva ingènua pretensió de capturar el present, són la millor prova que el temps és un tirà que castiga amb l'oblit." (371)

Mica en mica (massa lentament en el relat d'en Cristòfol) el passat d'en Gabriel es va dibuixant i coneixem com i quan va conèixer a les respectives mares transpirenaiques. Conjuntament amb un fotimer d'anècdotes de camioners i aventures de jugadors de cartes. Malauradament, però, la recerca d'aquest temps perdut que els/ens ha de conduir al present, s'allarga massa i l'interès per la història (i per la novel·la) decau. Després d'un començament prou interessant, un nus que costa de desfer.

I aquesta és, per desgràcia, la sensació final que deixa la lectura d'aquest text: aquest viatge al passat buscant un pare perdut, és a dir, una identitat comuna que els ajudi a entendre una mica més qui són ells (si som dels que pensem que el passat ens marca de per vida i que arrosseguem les cadenes dels nostres avantpassats); o un tancament d'un cicle, una sensació de tancar un dol, de descobrir què ha passat amb aquell pare que els ha abandonat per poder seguir endavant... s'encalla massa sovint en les anècdotes que se'ns mostren estiraganyades innecessàriament. Com si l'autor hagués pactat un mínim de pàgines pel manuscrit. Com si hagués de justificar la beca que va rebre (perdó per la referència a la beca, però resulta inevitable tenir-la en consideració en el moment de valorar el llibre: no és el mateix escriure amb la pressió i l'esgotament d'haver de combinar l'activitat literària amb una feina alimentícia, que poder gaudir del temps i la tranquil·litat econòmica per escriure a cor que vols). Com si l'autor ignorés que molt sovint menys és més.
___________
Jordi Puntí, Maletes perdudes (Editorial Empúries)
començat_ 20/02/15  /  acabat_ 13/03/15

 

10 de des. 2014

Central Park West, Woody Allen

"You're so literal... it's such curse to be literal" (72) La força amagada de les paraules es perd darrere la seva façana y quan som incapaços de comprendre-la, la vida esdevé més aburrida. Aquesta és la queixa de Woody Allen. I té raó.

En un món de psiquiatres (estilema indiscutible de l'autor) dues preteses amigues es troben. La Carol està preocupada per la Phyllis. Aviat, però, veiem per què està preocupada: fa dos anys que s'entén amb l'home de la Phyllis. I ella ho ha descobert. Llavors arriba en Howard, marit de la Carol i la Phyllis li diu que la seva dona el deixa pel seu home. I ell, en comptes d'embogir, s'ho pren amb resignació, conscient que no pot fer-hi res per arreglar allò que ja ha passat. Però la Phyllis no ho veu així: "there's a time to be rational and a time to run amuck... I keep the steak knives in the blue drawer." (91)

"HOWARD. She likes to say she hasn't found herself. 
PHYLLIS. Has she tried looking in the reptile house?" (92)

"Even a clock that is broken is right twice a day" (101) Hi ha esperança, per tant, per tots els llunàtics, errats, descarriats i perduts que creiem estar sempre equivocats.

"Marriage is the death of hope" (117) Li diu en Howard a la Juliet, l'amant d'en Sam, un cop s'han trobat tots cara a cara i l'embolic s'amplifica. Les confusions, els retrets, les il·lusions truncades... un bon clímax per una obra molt Allenesca.
___________
Woody Allen, Central Park West (dintre de Death Defying Acts - Samuel French Inc.)
començat_ 22/09/14  /  acabat_ 23/09/14